Knéga Wińdzeniô na Verba Sacra

Marek Adamkowicz
Aktorka Danuta Stenka zaprezentuje Pismo Święte w tłumaczeniu na język kaszubski. Przekładu dokonał o. Adam Ryszard Sikora OFM

Tłumaczenie to podobno najlepszy sposób by naprawdę zagłębić się w tekst. Każde zdanie i każde słowo wymaga wtedy szczególnego namysłu. Brzemię odpowiedzialności jest jeszcze większe, gdy na translatorski warsztat bierze się Pismo Święte. Wie o tym najlepiej franciszkanin o. prof. Adam Ryszard Sikora, który przełożył na język kaszubski m.in. cztery ewangelie, jak również rozpoczął tłumaczenie Pięcioksięgu. W ubiegłym roku opublikował Księgę Rodzaju (kasz. Knéga Zôczątków), teraz kończy pracę nad Księgą Wyjścia (Knéga Wińdzeniô).

- Przekład Księgi Wyjścia to część większego projektu - mówi o. Sikora. - Założyłem, że będę tłumaczył jedną część Pięcioksięgu w roku, wiem jednak, że utrzymanie takiego tempa pracy nie jest zadaniem łatwym.

W przypadku tłumaczonego aktualnie fragmentu Biblii nie lada wyzwaniem okazało się przybliżenie wyglądu świątyni. Wiele nazw detali czy elementów wyposażenia nie ma odpowiedników w języku polskim, a tym bardziej kaszubskim. Jakby tego było mało, trzeba też pokonać barierę wieków i wejść z odmienny krąg cywilizacyjny.

- Chyba żaden tłumacz nie jest w pełni zadowolony z efektów swojej pracy, bo zawsze zostaje w człowieku myśl, że można było dany tekst przełożyć lepiej. Stąd nieocenioną wartość miały dla mnie konsultacje z językoznawcą profesorem Jerzym Trederem, który był redaktorem moich tłumaczeń, a niestety zmarł w zeszłym roku - wspomina o. Sikora. - Spotkania z nim były, można powiedzieć, mini sympozjami, podczas których uczyliśmy się od siebie wzajemnie. Krótko przed śmiercią profesor Treder przyznał nawet, że żałuje, że tak późno zaczęliśmy współpracę.

W przypadku Księgi Wyjścia pałeczkę po zmarłym naukowcu przejęła Danuta Pioch i Rada Języka Kaszubskiego. Na ukazanie się tłumaczenia przyjdzie jednak trochę poczekać. Wprawdzie o. Sikora zapewnia, że zbliża się do końca pracy, ale dzieło musi przejść cały proces redakcyjny z uzyskaniem stosownych pozwoleń kościelnych włącznie. Problemem nie jest natomiast kwestia sfinansowania publikacji, gdyż ukaże się ona dzięki wsparciu Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji.

Anna Dunst, szefowa Wydawnictwa Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, ma nadzieję, że premiera Knégi Wińdzeniô odbędzie się w kwietniu na Pelplińskim Areopagu, czyli konferencji poświęconej religijności Pomorza. Ale wcześniej, bo już w poniedziałek 1 lutego, fragmenty dzieła wybrzmią podczas kolejnej odsłony Verba Sacra, tj. realizowanego od kilkunastu już lat projektu interdyscyplinarnego o charakterze artystyczno-naukowo-religijnym, poświęconego tradycji słowa w kulturze duchowej ze szczególnym uwzględnieniem dziedzictwa europejskiego.

Tym razem w wejherowskiej kolegiacie będzie można posłuchać Pisma Świętego w interpretacji aktorki Danuty Stenki, której towarzyszyć będzie o. Jakub Waszkowiak OFM.

Oprawę muzyczną wydarzenia przygotowali: Maciej Miecznikowski (śpiew), Maciej Sikała (saksofon) i Jerzy Małek (trąbka) pod kierunkiem Cezarego Paciorka (kompozycje, fortepian elektryczny, akordeon). W orszaku biblijnym przemaszerują Misternicy Kaszubscy z Wojciechem Rybakowskim na czele, a całość wyreżyserował Przemysław Basiński.

Verba Sacra rozpocznie się o godz. 17. Wstęp wolny!

Wideo

Komentarze

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

Nikt jeszcze nie skomentował tego artykułu.
Dodaj ogłoszenie