Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Specjaliści o translatoryce z języka kaszubskiego

Joanna Kielas
Kaszubskie utwory są przekładane na czeski, angielski, serbski.

O zawiłościach tłumaczenia z języka kaszubskiego na różne inne europejskie języki narodowe rozmawiano w środę podczas konferencji pt. "Tłumaczenia z kaszubskiego. Osoby, techniki i perspektywy". Odbyła się ona w Muzeum Piśmiennictwa i Muzki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.

Wykłady rozpoczął prof. dr hab. Jerzy Treder, mówiąc o czeskich tłumaczeniach z kaszubskiego.

- Pierwsze przekłady miały miejsce już w XIX wieku, jako pierwszy baśnie kaszubskie na czeski przełożył Karel Jaromír Erben - mówi prof. Jerzy Treder. - Później Adolf Czerny przełożył niektóre utwory ze zbiorów Ceynowy, zaś w XX wieku Antonin Frinta dokonał przekładu wierszy Aleksandra Majkowskiego. Potem byli też inni autorzy. Jednak ciągle liczba przekładów z kaszubskiego na czeski nie jest wielka, nie ma tłumaczeń większych dzieł - podsumowuje prof. Treder.

Po temacie przekładów na język czeski przyszedł czas na angielski. Językowe problemy przekładu tekstów z języka kaszubskiego na angielski omówiła prof. UG, dr hab. Danuta Stanulewicz.

- Trudności w tłumaczeniach sprawia m.in. szyk wyrazów: inny w językach słowiańskich, inny w angielskim - wyjaśniała prof. Stanulewicz. - W polskim i kaszubskim jest wiele zdrobnień, podczas gdy angielski jest niemal zupełnie ich pozbawiony. I oczywiście w angielskim przy czasownikach nie ma rozróżnienia rodzajów, co czasem sprawia tłumaczom kłopoty. Ale jest też wiele zbieżności, choćby konstrukcja "mieć" z imiesłowem biernym, ponadto w polskim i kaszubskim jest o wiele więcej słów pochodzenia germańskiego, niż zdajemy sobie nawet z tego sprawę.

Podczas spotkania wystąpili też: prof. dr hab. Daniel Kalinowski, dr hab. Dušan Paždjerski, dr Tomasz Derlatka, i mgr Joanna Leman.

Ważnym elementem konferencji były warsztaty translatorskie prowadzone przez Blanche Krbechek i Stanisława Frymarka o translacjach z kaszubskiego na angielski. Blanche jest założycielką i przewodniczącą Polskiego Towarzystwa Genealogicznego stanu Minnesota w USA, a także założycielką i aktualną przewodniczącą KANA - Kashubian Associtation of North America (Kaszubskiego Towarzystwa w Północnej Ameryce). Ale co najważniejsze - współautorką przekładu na język angielski Życia i Przygód Remusa Majkowskiego.

Blanche Krbechek najpierw przedstawiła wykład o metodologii zrealizowanych przekładów, potem odbyła się przykładowa praca tłumaczeniowa wybranego fragmentu "Dzieciństwa" Anny Łajming, wraz z uczestnikami warsztatu.

Organizatorami konferencji byli: Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie, Instytut Kaszubski w Gdańsku, Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego oraz Rada Języka Kaszubskiego.

- Takie konferencje typowo naukowe to także ważny element działalności naszego muzeum - mówi Tomasz Fopke, dyrektor placówki. - Kilka lat temu jako muzeum organizowaliśmy konferencje o tłumaczeniach na język kaszubski, więc środowe spotkanie było niejako kontynuacją poprzedniego. Zaprosiliśmy najlepszych fachowców, którzy podzielili się swoimi spostrzeżeniami i wiedzą. Zwieńczeniem konferencji będzie wydawnictwo naukowe.

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na dziennikbaltycki.pl Dziennik Bałtycki