O zawiłościach tłumaczenia z języka kaszubskiego na różne inne europejskie języki narodowe rozmawiano w środę podczas konferencji pt. "Tłumaczenia z kaszubskiego. Osoby, techniki i perspektywy". Odbyła się ona w Muzeum Piśmiennictwa i Muzki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.
Wykłady rozpoczął prof. dr hab. Jerzy Treder, mówiąc o czeskich tłumaczeniach z kaszubskiego.
- Pierwsze przekłady miały miejsce już w XIX wieku, jako pierwszy baśnie kaszubskie na czeski przełożył Karel Jaromír Erben - mówi prof. Jerzy Treder. - Później Adolf Czerny przełożył niektóre utwory ze zbiorów Ceynowy, zaś w XX wieku Antonin Frinta dokonał przekładu wierszy Aleksandra Majkowskiego. Potem byli też inni autorzy. Jednak ciągle liczba przekładów z kaszubskiego na czeski nie jest wielka, nie ma tłumaczeń większych dzieł - podsumowuje prof. Treder.
Po temacie przekładów na język czeski przyszedł czas na angielski. Językowe problemy przekładu tekstów z języka kaszubskiego na angielski omówiła prof. UG, dr hab. Danuta Stanulewicz.
- Trudności w tłumaczeniach sprawia m.in. szyk wyrazów: inny w językach słowiańskich, inny w angielskim - wyjaśniała prof. Stanulewicz. - W polskim i kaszubskim jest wiele zdrobnień, podczas gdy angielski jest niemal zupełnie ich pozbawiony. I oczywiście w angielskim przy czasownikach nie ma rozróżnienia rodzajów, co czasem sprawia tłumaczom kłopoty. Ale jest też wiele zbieżności, choćby konstrukcja "mieć" z imiesłowem biernym, ponadto w polskim i kaszubskim jest o wiele więcej słów pochodzenia germańskiego, niż zdajemy sobie nawet z tego sprawę.
Podczas spotkania wystąpili też: prof. dr hab. Daniel Kalinowski, dr hab. Dušan Paždjerski, dr Tomasz Derlatka, i mgr Joanna Leman.
Ważnym elementem konferencji były warsztaty translatorskie prowadzone przez Blanche Krbechek i Stanisława Frymarka o translacjach z kaszubskiego na angielski. Blanche jest założycielką i przewodniczącą Polskiego Towarzystwa Genealogicznego stanu Minnesota w USA, a także założycielką i aktualną przewodniczącą KANA - Kashubian Associtation of North America (Kaszubskiego Towarzystwa w Północnej Ameryce). Ale co najważniejsze - współautorką przekładu na język angielski Życia i Przygód Remusa Majkowskiego.
Blanche Krbechek najpierw przedstawiła wykład o metodologii zrealizowanych przekładów, potem odbyła się przykładowa praca tłumaczeniowa wybranego fragmentu "Dzieciństwa" Anny Łajming, wraz z uczestnikami warsztatu.
Organizatorami konferencji byli: Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie, Instytut Kaszubski w Gdańsku, Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego oraz Rada Języka Kaszubskiego.
- Takie konferencje typowo naukowe to także ważny element działalności naszego muzeum - mówi Tomasz Fopke, dyrektor placówki. - Kilka lat temu jako muzeum organizowaliśmy konferencje o tłumaczeniach na język kaszubski, więc środowe spotkanie było niejako kontynuacją poprzedniego. Zaprosiliśmy najlepszych fachowców, którzy podzielili się swoimi spostrzeżeniami i wiedzą. Zwieńczeniem konferencji będzie wydawnictwo naukowe.
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?