Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Przigòdë Alicje w Cëdaczny Zemie. Słynną książkę Lewisa Carrolla przetłumaczono na język kaszubski

Natalia Grzybowska
Natalia Grzybowska
"Alicja w Krainie Czarów" Lewisa Carrolla przetłumaczona została już na blisko 130 języków. Teraz śladem białego królika podążymy również w języku kaszubskim. Zadbała o to Fundacja Kaszuby z Mateùszem Titës Meyerem na czele, który to podjął się tłumaczenia skomplikowanych gier językowych zawartych w książce.

"Alicję w Krainie Czarów" po raz pierwszy wydano w 1865 roku. Od tamtego czasu książka doczekała się tłumaczenia na blisko 130 języków: w tym 12 wersji tłumaczenia na język polski, 34 na język niemiecki, a w samej Japonii książka miała już ponad 1000 wydań! Przez ponad 155 lat dzieci na całym świecie czytają m.in. o herbatce Szalonego Kapelusznika z Marcowym Zającem, czy tajemniczym Kocie z Cheshire. Teraz przemówią do siebie nawzajem w języku kaszubskim.

Z oryginału książkę przetłumaczył Mateùsz Titës Meyer z Fundacji Kaszuby. Jej tytuł to "Przigòdë Alicje w Cëdaczny Zemie". Została wydana w twardej oprawie z okładką w stylu tych z przełomu XIX i XX wieku, a na najwyższej jakości papierze, oprócz przekładu "Alicji…", znajdują się również oryginalne ilustracje autorstwa Johna Tenniela. Wydanie zawiera 160 stron, na których znajdziemy takż słowniczek zapomnianych kaszubskich słów i zwrotów oraz liczne przypisy, które mają przybliżyć rzeczywistość XIX-wiecznej Europy. Jest to więc podróż nie tylko do Krainy Czarów, ale także do dzieciństwa naszych babć i dziadków. Podróż, która zostanie z nami na zawsze.

- Plan był ambitny: odciąć się od dotychczasowych tłumaczeń polskich, skupić się na wersji anglojęzycznej, zbadać język oryginału, poznać konteksty i przybliżyć je czytelnikowi kaszubskojęzycznemu - mówi Mateùsz Titës Meyer. - Pracę oparłem więc na najnowszym wydaniu krytycznego opracowania powieści w języku angielskim, "The Annotated Alice". Dla części kontekstów znalazłem kaszubskie odpowiedniki, dla części przygotowałem kaszubskojęzyczne przypisy przybliżające dane zagadnienia. Trudniejsze kaszubskie słowa, a szczególnie te, które powstały specjalnie na potrzebę przekładu słów stworzonych przez Lewis'a Carrolla, zostały spisane w kaszubsko-polskim słowniczku, który znajdzie się na końcu publikacji.

Książka została wydana przez Fundację Kaszuby dzięki wsparciu lokalnych gmin oraz internautów, którzy kupowali jeden lub więcej egzemplarzy jeszcze przed drukiem. Wpłacając większą kwotę można było również kupić egzemplarz dla wybranej przez siebie biblioteki na Kaszubach. Tym samym kilkanaście lokalnych bibliotek wzbogaciło się o piękne wydanie kaszubskojęzycznej książki.

Cena książki to 34,90 zł. Każdy zakupiony egzemplarz wspiera działalność statutową i wspomaga rozwój Fundacji Kaszuby. Ta ma zamiar wydać serię książek klasyki światowej literatury po kaszubsku. "Alicja..." stanowi jej zapowiedź. Książkę można kupić w sklepie internetowym Fundacji. Kaszubskie wydanie powieści było też nagrodą w organizowanym w tym roku plebiscycie na Kaszubskie Słowo Roku 2020, a także trafiło na licytację dla WOŚP.

Dotychczas na kaszubski przetłumaczono m.in. "Małego Księcia", "Anię z Zielonego Wzgórza", "Pana Tadeusza", "Baśnie Braci Grimm" i "Kubusia Puchatka". Jest też "Ślub" Gombrowicza, a od lat, przy okazji wydarzenia Verba Sacra, tłumaczone są kolejne księgi Biblii - do tej pory wydano cztery Ewangelie i Pięcioksiąg, ale kolejne są w przygotowaniu do druku.

od 12 lat
Wideo

Bohaterka Senatorium Miłości tańczy 3

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na dziennikbaltycki.pl Dziennik Bałtycki